Tuesday, September 20, 2011

秋意

如常的晨跑,如常的步速,不同的是今天並沒有大汗淋漓。人家說一葉知秋,對啊!看著我家附近的三株魚目,葉子開始落下,秋天確實臨在了!秋天很短,要珍惜啊!


To Autumn (by John Keats)



Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.


Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.




To Autumn (by John Keats) - Chinese translation 中譯本
1
霧氣洋溢,果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。

2
誰不經常看見你伴著穀倉?
在田野裡也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓髮絲隨著簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

3
啊,春日的歌哪裡去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂 -
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

2 comments:

  1. 點解 banner 有隻豬仔?

    ReplyDelete
  2. He is my best friend and my travel companion. His name is Piglet ^ ^
    [版主回覆09/27/2011 09:07:34]你點知架!佢好鬼招積,話離境先出街!
    [Big Head回覆09/26/2011 22:11:38]Piglet 係米只喜歡搭飛機和要過夜,平時我們平時行一日咁短的線唔見佢出來嘅!秋天到,又可以行山了!

    ReplyDelete